jueves, 10 de diciembre de 2009

PELMA - Refranes y dichos Japoneses I

Los refranes y los dichos son la sabiduría de los mayores, transmitida oralmente desde tiempos inmemoriales. Como era de esperar, la cultura milenaria japonesa tiene un gran surtido de estos últimos, pero la mayoría de ellos necesita algo más que una traducción literal para poder ser comprendidos.

Habéis tenido suerte, hoy tengo ganas de escribir.


NANA KOROBI YA OKI Siete caídas, ocho levantadas.

Viene a ser algo así como "El que la sigue la persigue, digo, la consigue"

Si te caes, vuélvete a levantar.


SEIA NO KEN La opinión del sapo que vive en un pozo.

¿En tan pocas palabras se puede decir lo del sapo en el pozo? Bueno, si lo dice Internet así será. Esto viene a expresar cuando alguien que es un ignorante en la materia hace una observación haciéndose el entendido cuando es evidente que no tiene ni idea.


SHIRANU HOTOKE YORI NAJIMI NO ONI En vez de un santo desconocido, un demonio familiar

Este me gusta, sobre todo porque tenemos un equivalente muy parecido, "Más vale malo conocido que bueno por conocer"


GOU NI ITTE GOU NI SHITAGAE Donde vayas haz lo que veas

O donde fueres haz lo que vieres. Completamente de acuerdo.


MIMI WO OOITE KANE WO NUSUMU Taparse los oídos para robar una campana

Esto viene a ser como "Tener un secreto a voces".


YAMUMI YORI MIRU ME Para un enfermo es terrible, pero es peor para quien tiene que cuidarlo

Y me quejaba de la del sapo, esto si que es economía de palabras. En fin, ahora mismo no recuerdo ningún refrán equivalente, pero el significado es obvio.


YAMI YO NI TEPPOU Hacer algo sin saber si resultará

Yo prefiero decir "Dar palos de ciego".


KISHIN YA NO GOTOSHI Querer regresar igual que una flecha

Ya lo decía Gloria Estefan:

La tierra donde naciste

no la puedes olvidar

porque tiene tus raíces

y lo que dejas atrás.


AITE NO NAI KENKA HA DEKINU Una pelea solo se puede hacer entre dos.

O lo que es lo mismo, "Dos no pelean si uno no quiere".


YABU KARA BOU Sale un palo de la maleza.

Creo que lo entenderíais mejor si digo que es como "Donde menos se espera salta la liebre"


KINOU HA HITO NO MI KYOU HA WAGA MI Nadie es ajeno a las tragedias de los demás.

Hm... Este me ha decepcionado un poco, demasiado literal, sin una mala metáfora. Yo habría dicho "Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar"


TOIYA NO TADAIMA Recibir promesas que es imposible que se cumplan.

Hm... Meras promesas, palabras vanas... Ahora mismo no me sale, pero creo que había algún dicho parecido, ¿o era una canción?

Teatro, lo tuyo es puro teatro,

falsedad bien ensayada,

estudiado simulacro...


ICHIMON OSHIMINO HYAKUZON Lo barato sale caro.

Otro refran soso, eso lo sabe todo el mundo. Un refrán bueno sería algo como "El dinero del tacaño va dos veces a la tienda". Así si. Así le dejas al lector pensando un momento qué has querido decir. Que trabaje las neuronas.


JOUZU NO TE KARA MIZU GA MORERU Hasta el más hábil puede fallar.

¿Pero que les pasa hoy a estos japoneses? ¿Una cultura milenaria y tienen refranes tan simplones como este? Vale, hoy estoy quisquilloso, dejémoslo estar. Un equivalente podría ser "Al nadador más fuerte se le lleva la corriente"


SUMEBA MIYAKO Si vives ahí, es la capital.

Hombre, este me gusta más. Este se refiere a cuando te adaptas a vivir en un sitio y te termina gustando.


MEIBUTSU NI UMAI MONO NASHI El producto famoso no siempre es delicioso.

Anda, la traducción rima y el original no, que curioso. ^_^

También podríamos decir "No es oro todo lo que reluce.


KABE NI MIMI ARI SHOUJI NI ME ARI Las paredes tienen oídos, las puertas tienen ojos.

Aquí nos han ganado, nosotros normalmente solo decimos la primera parte. Por eso digo que los japoneses son unos cotillas. ^_^


TAGEI HA MUGEI Tener muchas artes es como no tener ninguna.

Ole la economía de palabras. En fin, sería como decir "Quien mucho abarca poco aprieta" o "Aprendiz de todo, maestro de nada"


SUKI KOSO MONO NO JOUZU NARE Para mejorar en algo te tiene que gustar.

No es una traducción literal, pero básicamente es lo que dice.


SUTERU KAMI AREBA HIROU KAMI ARI Si hay un dios que te abandona, hay otro que te acoge.

Bien dicho. Y "La esperanza es lo último que se pierde". Los japoneses son en su mayoría budistas o shintoístas. La religión Shintoísta es politeísta, así que supongo que este refrán viene de ahí. Aunque no os fiéis de mi, porque estoy hablando como un sapo en un pozo. ^_^

18 comentarios:

Adeun dijo...

La Animeteca no se hace responsable del tipo de canciones comentadas en este post por Monguer jajaja.... Bueno al menos da para unas risas imaginar este tipo de temas musicales en la mente o la boca de nuestro Monguer ^.^
Curioso e interesante post.

Lari ^^ dijo...

Muy buena entrada, muy original ^^

Parece que los refranes son iguales en todos lados xD

Me gustó el último, vamos que tienen dioses hasta para aburrir, así que es una buena forma de expresasrlo xD

En fin, me repito, muy buena entrada :)

Mente Policromada dijo...

Me encantó la entrada! Mañna tengo un par de dichos que decirles a las chicas de clase.^^

Monguer dijo...

Gracias, gracias. Fijaos que es la primera parte de una serie. Más adelante pondremos más refranes interesantes.

Utah dijo...

Me he tomado la libertad de enviarla a menéame

http://meneame.net/story/refranes-y-dichos-japoneses-i

Monguer, te estás haciendo famoso! XD

Anónimo dijo...

A "JOUZU NO TE KARA MIZU GA MORERU Hasta el más hábil puede fallar" le va mejor: el mejor escribano echa un borrón.

Alejandro Valdezate dijo...

[...]Vía Animeteca Lagunera, veo el siguiente compendio de refranes típicos de Japón. Me han parecido bastante instructivos, así que los dejo por aquí para no olvidarme de ellos. [...]


Alejandro Valdezate

Fidel dijo...

Muy interesante la entrada, he aprendido varios refranes que no conocía aún. :)

Creo que deberías poner los textos en japonés aparte de la transcripción en romaji, pierde mucho encanto así. Si quieres te envío los textos en japonés por email y actualizas la entrada.

Anónimo dijo...

Sobre el último, creo que tenemos el equivalente aunque no lo recuerdo literalmente: "Cuando Dios cierra una puerta abre una ventana".

Anónimo dijo...

SUMEBA MIYAKO Si vives ahí, es la capital.
"el burro no es de donde nace sino de donde pace".Saludos

Jorgo dijo...

Arrigatou gozaimasu! Me encantan esas pequeñas historietas de idioma.

Liliana C. dijo...

Gracias!
Me ha encantado :)

Adeun dijo...

Jejjeje... me encantan todos estos comentarios y supongo que Monguer os leerá en cuanto pueda y si no, pues ya le llamo yo para que no se los pierda ^.^ Sobretodo es muy importante que sigáis atentos a la segunda entrega de esta serie sobre refranes que promete ser interesante y gracias a todos, incluído Utah por colgarlo en menéame.

Javi dijo...

me encantan, los refranes condensan muchos tópicos sobre la cultura que los cita.
¿No sería posible que aparte de la pronunciación pusieses también los sinogramas (kanjis)?

Anónimo dijo...

Para la 12 (TOIYA NO TADAIMA) no te vendría mal ésta:

"Hasta meter, prometer, y una vez metido, nada de lo prometido"

Creo que no necesita explicaciones, siempre que seáis lo bastante malpensados, claro.

Anónimo dijo...

"JOUZU NO TE KARA MIZU GA MORERU Hasta el más hábil puede fallar", en realidad se traduce como "Hasta a la mano más hábil se le escapa el agua", osea que nada de decepcionante.

Monguer dijo...

Oye, pues tienes razón, así si que resulta interesante. Bueno, gracias a todos por los comentarios. En el próximo tomaré en cuenta un buen número de vuestros consejos.

Adeun dijo...

Sí Monguer no te queda más remedio porque con estos comentarios la verdad es que estamos todos esperando impacientes tu continuación para los refranes. ¡Hasta yo! Jjejejej...

 
Layout by Blografando. Modified by Nami Shion