jueves, 16 de julio de 2009

PELMA: Los pronombres personales

Hoy en Pautas para Entender Ligeramente el Manga y el Anime presentamos:


"Pues yo... ¿De qué te ríes? Pues anda que tú..."


He aquí lo que se puede denominar perfectamente Lost in Translation. La situación del título está sacada del anime "Mi novia es el arma definitiva".

Bueno, no palabra por palabra, pero imaginaos a un tipo que dice tres palabras que en principio no tienen gracia ninguna y sus interlocutores se echan a reír. Esto no tiene sentido para nosotros. ¿De qué pueden reírse si apenas ha comenzado a hablar? Pues se trata de la forma de decir "yo" del personaje.


El japonés tiene varias formas del pronombre "yo" dependiendo de cosas tan peregrinas como lo formal que quiera parecer el que lo pronuncie o lo bruto que se sea. Aquí os pongo las que conozco.


Watashi: Es la forma normal de decir yo, pero supongo que como es muy larga muchos han buscado formas más simples de decirlo.

Atashi: Esta forma suele ser usada por mujeres. Si el personaje que decía "Pues yo..." en el título fuese un chico y usase este pronombre las risas estarían más que justificadas.

Boku: Éste precisamente es del que se reían los personajes del ejemplo. Es un "yo" que usan los niños y los preadolescentes. Si pasada la adolescencia siguen usándolo quedarían mal, como si no hubieran madurado. De ahí las burlas.

Watakushi: Esta forma de decir "yo" es muy poco frecuente. Es de una formalidad exagerada, así que no os extrañe que si alguien la dice los demás le miren raro, sobre todo si esa persona suele ser muy poco formal o muy bruta. Es posible que solo la veáis en mangas históricos donde aparezcan nobles o en representaciones de teatro clásico.

Ore: Este "yo" es de los menos formales. Lo usan con más frecuencia los chicos porque a ellos se les perdona bastante más que sean peor hablados. Si lo usa una chica normalmente o está increiblemente enfadada o es más bruta que un arado.

El propio nombre de la persona: No es infrecuente que los niños pequeños, sobre todo las chicas, usen su propio nombre como si fuera el pronombre "yo" ("Mizuki quiere esto", o "Michiko fue al colegio"). Según me explicaron es porque de tanto oír a sus padres referirse a ellos por su nombre dan por entendido que tienen que usarlo cuando hablan de si mismos. Llegada una edad seguir usando tu nombre como si fuera "yo" indica una personalidad demasiado infantil.


Hm... Voy a aprovechar para hablar del "tú", que también tiene tela. Un "tú" japonés puede expresar mucho sobre el respeto o la cercanía que tienes con el interlocutor. Veamos unos cuantos.


Anata: Este es un "tú" formal. El básico, para entendernos. Aunque si una esposa o chica lo usan con su marido o novio respectivos se puede traducir como "cariño" o "querido".

Kimi: Este se usa entre amigos cuando hay bastante confianza.

Omae: Este es un "tú" muy rudo, prácticamente lo usan solo los hombres y en labios de una mujer puede resultar chocante.

Kisama: Este conlleva un tono de desprecio. Podría traducirse como "maldito" o cualquiera de sus variantes peor sonantes. Personalmente me gusta más la de "cabrón". Sin embargo, un par de amigos o compañeros del alma pueden fundirse a "kisamas" sin que signifique que se lleven mal.

Simplemente puede ser bromeando, por hacerse el inaccesible o porque empezaron una relación con algo de recelo entre ellos y aunque ya son uña y carne se siguen tratando a la patada por costumbre o por diversión a ver si alguno de los dos se pica. Un ejemplo claro lo tenemos en Bleach. Rukia siempre trata de kisama a Ichigo para mantener distancias (y también porque es un poco bruta hablando), mientras que entre Renji e Ichigo los kisamas a mala leche son la orden del día.

Temee: Con la "e" del final alargada. Indica desprecio como en el Kisama, pero aquí ya el receptor de este "tú" te cae definitivamente mal o te ha hecho una mala jugada y como te dejen le vas a dar una somanta de hoxtias con un calcetín sudado. Vendría a ser traducido como "bastardo", y esa es la forma más suave de decirlo.

Anta: Este "tú" no es muy formal que digamos, pero ni llega a ser tan vulgar como Omae, ni un insulto como Kisama y Temee.


Y seguramente esas no sean todas las formas de decir "yo" y "tú". Vaya complicación.

2 comentarios:

Utah dijo...

Muy ilustrativa entrada ^_^

He de apuntar que en "Photon" Keyne llamaba continuamente "omae" a Aun... y lo que siempre me chocó no fueron precisamente sus modos :P

Policromi dijo...

¡Cuantas formas de decir la primera y segunda persona del singular!
Es muy curioso como la forma de decir "yo" varía dependiendo del género. Tienen un concepto de masculinidad y feminidad muy desarrollado. O_O
Atashi estoy encantada de lo que descubro en este blog.
Kimi sigue así. :)

 
Layout by Blografando. Modified by Nami Shion